viernes, octubre 20, 2006

La muerte de fray Ezequiel de la Cruz (y la reciente de Su Santidad el Sumo Pontífice, ¡Dios lo guarde en su Altísima Gloria!) nos permite dar a la luz con vuestra venia mi versión completa, revisada y anotada en lengua castellana de esta obra tan poco y mal conocida, no a causa –como un advenedizo con ínfulas de políglota entendido manifestara no ha un mes a vuestra merced en la corte– “de una pésima traducción al flamenco”, sino de una adaptación para niños en alemán que ha circulado en Flandes a la manera de un libro de aventuras y que se atribuye a un autor anónimo. Si bien es cierto que este error se fundamenta en que el propio fray Ezequiel negara haberla escrito, no es menos cierto que su rechazo se debió a las intenciones que albergaba de ser canonizado, como he tenido la ocasión de demostrar en el último concilio celebrado en Roma.

La tesis de los dos autores también es falsa; el entrecruzamiento de dos estilos que la sostiene (y que no es más que la confusión del judío renegado con el fanático converso) lo ha podido apreciar también vuestra merced en el canto épico Lamentos, tribulaciones y fracasos de las nueve hijas de Néstor el Antiguo, su única obra en romance, cuya autoría reconoció y de la que incluso se jactaba, a pesar de haber elegido por sus libertades la silva, metro de tan mal gusto para la epopeya.

El libro fue escrito en latín y abunda en barbarismos –la presente traducción los censura casi por completo– de una lengua que sólo se habló en la región que menciona la historia, pero que incluso los más versados en la gramática confunden con un dialecto del guaraní.

Haber sido testigo y haber tomado parte en algún hecho que el libro refiere será lo único que pueda censurarse al traductor, mas no así a la traducción, que es literal y a su juicio impecable, ni que falte a la verdad con sus comentarios e interpolaciones que, como juzgará vuestra merced, tienen la intención de equilibrar el carácter novelesco que diera el autor a un libro que debió ser, como había sido concebido en un principio, mera crónica de los sucesos.

13 comentarios:

Anónimo dijo...

Tanto escándalo para esta mierda...

Anónimo dijo...

Dije que es una mierda y lo sostengo. Es más, es un carajo, la peor cagada que leí en mi vida. Y más si uno sabe, como yo, que está escrita por dos putos reprimidos.

Anónimo dijo...

ES UNA MIERDAD?????? PUTOS REPRIMIDOS?????? QUE FALTA DE RESPETO........ EL MARQUES DE ZARATE..........

Anónimo dijo...

SOY EL MARQUES DE ZÁRATE, COMO SOY NEÓFITO EN ESTO COMO TODOS EN LA SADE........... DIGO........... GENIAL EL LIBRO DE LOS PUTOS REPRIMIDOS.................

Anónimo dijo...

Bien, nada de indiferencia.

Anónimo dijo...

Esto es crítica literaria? Parece otra cosa. ¡Cómo se quieren los zarateños!

Anónimo dijo...

Bueno en primer apoyo la mocion de la otra persona diciendo ,que ,esto no parece un comentario literario ,yo creo que que esta todo pritilicamewnte enrosquillado con las freanbueseadas enmascaradas,pero eso no deja de curun cunquear a toda esta situacion que esta viviendo el rey,me gusta muchoi la obra,sigan asiii .

JAMES HETFIELD

Anónimo dijo...

kémrómplgkí. qluélkílóñ kékeéok ,
UN RUSO.

Anónimo dijo...

Propongo que el año próximo este libro este nominado al DEBATE DE ORO.

Anónimo dijo...

EL REY ME PARECE QUE DEBES EN CUANDO SE COMIA UN APIJA MEDIA ENLECHADA,COINCIDO CON LOS COMENTARIOS ESO SI PARA MI NO 4ES PUTO ,ES GAYY ,Y TIENE VERTIGO EN LA COLA

Anónimo dijo...

Creo que esto se convirtió en una vulgar burla..... que pena

Anónimo dijo...

donde están las críticas literarias? De qué diablos se está tratando aquí? es absolutamente anti-ético esconderse en el anonimato para defenestrar a los autores del texto. Es absolutamente asqueroso.
Lo positivo; los autores tienen enemigos(que hablan)y eso siempre les sucede a los que hacen.

Anónimo dijo...

tiene razon avesolitaria, esto es una vulgar burla, que no tiene nada que ver con la critica literaria
PD: LAS FALTAS ORTOGRAFICAS, LAS CORRIJO EN EL PROXIMO E.D.I